投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

歪果仁身上的汉字有多野?网友:强制学3年中文

来源:汉字文化 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-10-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:外国网友:“我买了一条挂画, 大家帮我看看上面写的是什么意思呀?” 点开网友评论,好家伙, 更好笑了: “翻译:你是大款。 ” “看着笔迹像是乾隆的真迹。” “同学文了个身

外国网友:“我买了一条挂画,

大家帮我看看上面写的是什么意思呀?”



点开网友评论,好家伙,

更好笑了:


“翻译:你是大款。



“看着笔迹像是乾隆的真迹。”


“同学文了个身‘不叫我起床’问我有无问题,
我直接告诉她语法错了。(冷酷,jpg”


说起来,

因为不懂汉字文身闹出笑话的外国人,

还真的不少……


01


文身文化在外国很流行。

其中选择纹上汉字的人,也不在少数。


虽然但是,请问还有谁不知道比伯

身上的“从心”是P上去的?


国外的名人们,就很爱中文文身,

比如“麻辣鸡”nickiminaj,

左手一伸,“上帝与你常在。”

挺好,就是翻车几率也有点大。


有“意味不明”的:

NBA球星Marcus Camby,

右臂文了“勉”“族”二字。



还有看起来是翻译机器直译的:

比如足球球员Fanis Gekas,

好家伙,“寒冷杀人魔”。

也别踢球了,大家快跑吧。



Gloria Govan,露露性感后背,

入目是“信爱家庭相信神”

一时让人误以为纹了什么宣传大报。



“翻车”最狠的,或许是A妹,

她当时在ins上Po了一张照片:

她的手掌上,纹着日文汉字“七輪”两个字,

代表自己的专辑《7 rings》(7个戒指)。



“輪”在日语中,是戒指的意思,

所以“七輪”似乎也没毛病。

问题就在,有时两个字拼在一起,

组成的词可就是不同的含义了……


而“七輪”在日语中的意思是:

一种炭火烤肉用的炉子。

(因炉子下面有七个通风孔而得名)



emmm……尴尬程度也就是发现有人在手上

纹汉字”烧烤炉“的感觉吧。

被指出问题之后,

她默默把这张照片删除了。


但,A妹可是在ins上拥有1亿多粉丝啊!


不仅媒体迅速跟上扩散,

网友们也纷纷存图哈哈大笑,

最过分的是,有广告商上门,

让她推广自家“洗文身”服务……



别问,问就是翻译器害人。


来中国读书的法国留学生Humphrey Dupont,

想给自己取个中文名叫“凶猛的海胆”。

翻译器一摁,成了“激烈的海胆”,

最绝的是,还真取名成功了。


02


汉字意义多,一个字几个音,

含义各不同……翻车几率过高。

外国名人找的文身师都能闹出笑话,

普通人身上的汉字文身,

路子更是野上加野。



而且,普通人也不像名人们,

晒文身时能有人

及时告诉他们出了什么问题。


这就导致,

当大家带着那些奇奇怪怪的汉字文身,

得意地上街、拍照发社交平台……

怎么看都让人啼笑皆非。


文章来源:《汉字文化》 网址: http://www.hzwhbjb.cn/zonghexinwen/2020/1016/585.html



上一篇:文在寅:推动“纯韩文化” 把汉字法律术语换成
下一篇:因文化差异闹出大笑话!汉字成外国人衣服上的

汉字文化投稿 | 汉字文化编辑部| 汉字文化版面费 | 汉字文化论文发表 | 汉字文化最新目录
Copyright © 2018 《汉字文化》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: